In english the books are called; "Anne of Green Gables & Anne of Avonlea". In norwegian they are called; "Anne fra Bjørkely og Anne som frøken".( Anne from Green Gables and Anne as a teacher". I wonder if they contain the same stories. In this second book Anne starts working as a teacher almost at the first pages.
I would like to knit a purse/bag...like the travelling bag Anne had all her belongings in when she arrived at Green Gables. I remember from the book she said that she had (norwegian=)"alt sitt jordiske gods" in it. What are the words in english...for what she carried along inside her bag?
Inside the second book some young girl have made this note; "This book must be red by everyone!" And she`s made a drawing over the words GOD BOk, which means "good book".
4 comments:
"Alt sitt jordiske gods" means "all her worldly goods". So I would imagine a few articles of clothing, perhaps a hairbrush--just basic necessities.
I love the inscription on your Norwegian book. It makes that volume very personal, doesn't it. I am guessing that the volumes have the same content but I'm not entirely certain.
Yes, I know what you mean about feeling happy and I'm sure I'm considerably older than you are! I learned to speak Danish when I was 22. For those readers who don't know, Danish and Norwegian are mutually intelligible (most of the time!). Thanks for your interesting post. That is a great idea to knit a bag like Anne's.
The bag she had was a carpet bag...as I understand it it was an old woven carpet, perhaps with a pattern, folded up and stitched, with a handle (long strap?), worn across the back, I think.
I think that a bag made in colorwork, perhaps, looking like an oriental rug, felted, would be really neat! Just a rectangle, folded, not quite in half, with a flap, would be nice.
Yes, "all her worldly goods" would be everything she owned; since she was an orphan, she wouldn't have many personal belongings, so they would all fit in one carpetbag- essentially a small, soft-sided suitcase.
The book, Anne of Avonlea, begins just before Anne begins work as a teacher in the school she attended. The first story is of her Jersey cow breaking through the fence and grazing in Mr. Harrison's fields. Therefore, I am certain that Anne as a Teacher is the same as Anne of Avonlea.
I don't know when the books were translated into Norwegian, but I do remember reading in LM Montgomery's journals of how thrilled she was to receive her first translated copy of AoGG - The first translation was into Swedish. I read the books in both English and German. I have read them many times through in both languages. They are essentially the same in each, with minor alterations for culture, or phrases that will NOT exchange from one language to the other. I also note more printer's errors in the German books, and occasional outright mis-translations.
Anne of Windy Poplars was published under another title in England - Anne of Windy Willows. This is the ~original~ story, and had to be toned down for the American and Canadian markets. Hence the different titles in these 2 English-speaking editions. It contains the stories of when Anne was the principal of Summerside High School.
Hilary in Germany
Post a Comment